Portal do Espírito |
Mapa do Site | Pesquisa no Site |
Estudos bíblicosGrupo Espírita Bezerra de Menezes A Bíblia em PortuguêsTraduções parciais - A primeira tradução dos escritos para a língua portuguesa foi realizada por D. Diniz, rei de Portugal (1279 – 1325). Grande conhecedor do latim clássico e leitor da Vulgata Latina, o rei resolveu traduzir as Sagradas Escrituras para o português. Porém, faltou-lhe perseverança e só conseguiu traduzir os vinte primeiros capítulos de Gênesis. Entretanto, esse esforço o coloca em posição de destaque, historicamente, pois foi um dos primeiros tradutores dos escritos para outros idiomas, antecedendo inclusive a John Wycliffe, que só em 1380 traduziu as Escrituras para o inglês. - D. João I (1325 – 1433) fez vários padres traduzir da Vulgata, Os Evangelhos, os Atos e as Epístolas de Paulo. Ele mesmo traduziu o livros de Salmos, que foi reunido aos livros do Novo Testamento, traduzidos pelos padres. Os livros eram produzidos em forma manuscrita fazendo-se uso de folhas de pergaminho, o que tornava sua circulação extremamente reduzida e cara. - Outras figuras da monarquia de Portugal realizaram traduções parciais da Bíblia. A infanta d. Filipa, neta do rei d. João I, traduziu os Evangelhos do francês. No século XV, surgiu em Lisboa o Evangelho de Mateus e trechos de outros evangelistas, trabalho realizado por frei Bernardo de Alcobaça, que pertenceu à grande escola de tradutores portugueses da Real Abadia de Alcobaça. - A primeira tradução mais harmônica dos Evangelhos em língua portuguesa, foi preparada em 1495 pelo cronista Valetim Fernandes e intitulou-se De Vita Christi. Todas essas obras sofreram, ao longo dos séculos, implacável perseguição da Igreja Católica, que amaldiçoou todos os que conservassem consigo traduções bíblicas em "idioma vulgar". Traduções completas - Antônio Pereira Figueiredo – Foi um padre, nascido em 1725 em Tomar, Portugal. Traduziu exclusivamente da Vulgata Latina todo o Antigo e Novo Testamento, levando 18 anos nessa tarefa. Em 1819 veio à luz, a Bíblia completa de Figueiredo em 7 volumes, e em 1821 ela foi publicada pela primeira vez em um só volume. Figueiredo inclui em sua tradução os livros apócrifos, que o Concílio de Trento havia acrescentado aos livros canônicos em 1546. |
Página principal | Mapa do Site | Pesquisa no Site |
![]() |