Portal do Espírito

Mapa do Site | Pesquisa no Site
Página principal » Publicações » A Bíblia

Estudos bíblicos

Grupo Espírita Bezerra de Menezes

A Bíblia em Português

Traduções parciais

- A primeira tradução dos escritos para a língua portuguesa foi realizada por D. Diniz, rei de Portugal (1279 – 1325). Grande conhecedor do latim clássico e leitor da Vulgata Latina, o rei resolveu traduzir as Sagradas Escrituras para o português. Porém, faltou-lhe perseverança e só conseguiu traduzir os vinte primeiros capítulos de Gênesis. Entretanto, esse esforço o coloca em posição de destaque, historicamente, pois foi um dos primeiros tradutores dos escritos para outros idiomas, antecedendo inclusive a John Wycliffe, que só em 1380 traduziu as Escrituras para o inglês.

- D. João I (1325 – 1433) fez vários padres traduzir da Vulgata, Os Evangelhos, os Atos e as Epístolas de Paulo. Ele mesmo traduziu o livros de Salmos, que foi reunido aos livros do Novo Testamento, traduzidos pelos padres. Os livros eram produzidos em forma manuscrita fazendo-se uso de folhas de pergaminho, o que tornava sua circulação extremamente reduzida e cara.

- Outras figuras da monarquia de Portugal realizaram traduções parciais da Bíblia. A infanta d. Filipa, neta do rei d. João I, traduziu os Evangelhos do francês. No século XV, surgiu em Lisboa o Evangelho de Mateus e trechos de outros evangelistas, trabalho realizado por frei Bernardo de Alcobaça, que pertenceu à grande escola de tradutores portugueses da Real Abadia de Alcobaça.

- A primeira tradução mais harmônica dos Evangelhos em língua portuguesa, foi preparada em 1495 pelo cronista Valetim Fernandes e intitulou-se De Vita Christi.

Todas essas obras sofreram, ao longo dos séculos, implacável perseguição da Igreja Católica, que amaldiçoou todos os que conservassem consigo traduções bíblicas em "idioma vulgar".

Traduções completas
- João Ferreira de Almeida – Coube a este homem a tarefa de traduzir para o idioma português, pela primeira vez, o Velho e o Novo Testamento. Nascido em 1628, em Portugal (Torres de Tavares), mudou-se para a Ásia aos 12 anos. Após 2 anos na ilha de Java, Indonésia, Almeida mudou-se para Málaca, na Malásia e lá converteu-se do catolicismo à fé evangélica. No ano seguinte, começou a pregar o Evangelho no Ceilão (hoje Sri Lanka). Ainda não tinha 17 anos, quando iniciou o seu trabalho de tradução da Bíblia para o português, mas perdeu seu manuscrito, reiniciando apenas aos 20 anos. Conhecedor do hebraico e do grego, realizou seu trabalho utilizando, além da Vulgata Latina, o Textus receptus do grupo bizantino e as traduções holandesa, francesa e espanhola. Em 1676 concluiu a tradução de O Novo Testamento, que só surgiu mais tarde, em 1681. Traduziu o Antigo Testamento até Ezequiel, mas faleceu em 1691. Quem prosseguiu com o seu trabalho, bem mais tarde, foi o pastor Jacobus op den Akker, da Batávia. Em 1753, surgiu a primeira Bíblia completa em português, em 2 volumes, concluindo, assim o trabalho de João Ferreira de Almeida.

- Antônio Pereira Figueiredo – Foi um padre, nascido em 1725 em Tomar, Portugal. Traduziu exclusivamente da Vulgata Latina todo o Antigo e Novo Testamento, levando 18 anos nessa tarefa. Em 1819 veio à luz, a Bíblia completa de Figueiredo em 7 volumes, e em 1821 ela foi publicada pela primeira vez em um só volume. Figueiredo inclui em sua tradução os livros apócrifos, que o Concílio de Trento havia acrescentado aos livros canônicos em 1546.

Página principal | Mapa do Site | Pesquisa no Site
Creative Commons License